Index of papers in Proc. ACL 2009 that mention
  • MT systems
Haffari, Gholamreza and Sarkar, Anoop
AL-SMT: Multilingual Setting
Our goal is to add a new language to this corpus, and at the same time to construct high quality MT systems from the existing languages (in the multilingual corpus) to the new language.
Abstract
We introduce an active learning task of adding a new language to an existing multilingual set of parallel text and constructing high quality MT systems , from each language in the collection into this new target language.
Introduction
In this paper, we consider how to use active learning (AL) in order to add a new language to such a multilingual parallel corpus and at the same time we construct an MT system from each language in the original corpus into this new target language.
Introduction
In this paper, we explore how multiple MT systems can be used to effectively pick instances that are more likely to improve training quality.
Introduction
When we build multiple MT systems from multiple source languages to the new target language, each MT system can be seen as a different ‘view’ on the desired output translation.
MT systems is mentioned in 18 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Kumar, Shankar and Macherey, Wolfgang and Dyer, Chris and Och, Franz
Abstract
We here extend lattice-based MERT and MBR algorithms to work with hypergraphs that encode a vast number of translations produced by MT systems based on Synchronous Context Free Grammars.
Discussion
On hypergraphs produced by Hierarchical and Syntax Augmented MT systems , our MBR algorithm gives a 7X speedup relative to 1000-best MBR while giving comparable or even better performance.
Discussion
We believe that our efficient algorithms will make them more widely applicable in both SCFG—based and phrase-based MT systems .
Experiments
6.2 MT System Description
Experiments
Our phrase-based statistical MT system is similar to the alignment template system described in (Och and Ney, 2004; Tromble et al., 2008).
Experiments
We also train two SCFG—based MT systems : a hierarchical phrase-based SMT (Chiang, 2007) system and a syntax augmented machine translation (SAMT) system using the approach described in Zollmann and Venugopal (2006).
Introduction
In this paper, we extend MERT and MBR decoding to work on hypergraphs produced by SCFG—based MT systems .
Minimum Bayes-Risk Decoding
MBR decoding for translation can be performed by reranking an N -best list of hypotheses generated by an MT system (Kumar and Byme, 2004).
Minimum Bayes-Risk Decoding
We next extend the Lattice MBR decoding algorithm (Algorithm 3) to rescore hypergraphs produced by a SCFG based MT system .
MT systems is mentioned in 9 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Parton, Kristen and McKeown, Kathleen R. and Coyne, Bob and Diab, Mona T. and Grishman, Ralph and Hakkani-Tür, Dilek and Harper, Mary and Ji, Heng and Ma, Wei Yun and Meyers, Adam and Stolbach, Sara and Sun, Ang and Tur, Gokhan and Xu, Wei and Yaman, Sibel
Methods 5.1 5W Systems
All three annotators were native English speakers who were not system developers for any of the SW systems that were being evaluated (to avoid biased grading, or assigning more blame to the MT system ).
Methods 5.1 5W Systems
If the SW system picked an incorrectly translated argument (e. g., “baked a moon” instead of “baked a cake”), then the error would be assigned to the MT system .
Results
Long-distance phrase movement is a common problem in Chinese-English MT, and many MT systems try to handle it (e. g., Wang et al.
Results
Since MT systems are tuned for word-based overlap measures (such as BLEU), verb deletion is penalized equally as, for example, determiner deletion.
SW System
In this section, we describe the individual systems that we evaluated, the combination strategy, the parsers that we tuned for the task, and the MT systems .
SW System
Finally, Chinese-align used the alignments of three separate MT systems to translate the 5Ws: a phrase-based system, a hierarchical phrase-based system, and a syntax augmented hierarchical phrase-based system.
SW System
Since the predicate is essential, it tried to detect when verbs were deleted in MT, and back-off to a different MT system .
MT systems is mentioned in 9 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Li, Zhifei and Eisner, Jason and Khudanpur, Sanjeev
Background 2.1 Terminology
It can be used to encode exponentially many hypotheses generated by a phrase-based MT system (e.g., Koehn et al.
Background 2.1 Terminology
(2003)) or a syntax-based MT system (e.g., Chiang (2007)).
Background 2.1 Terminology
To approximate the intractable decoding problem of (2), most MT systems (Koehn et al., 2003; Chiang, 2007) use a simple Viterbi approximation,
Introduction
They recover additional latent variables—so-called nuisance variables—that are not of interest to the user.1 For example, though machine translation (MT) seeks to output a string, typical MT systems (Koehn et al., 2003; Chiang, 2007)
Variational Approximate Decoding
For each input sentence c, we assume that a baseline MT system generates a hypergraph HG(cc) that compactly encodes the derivation set D(cc) along with a score for each d E D(9c),5 which we interpret as p(y, d | c) (or proportional to it).
MT systems is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Pado, Sebastian and Galley, Michel and Jurafsky, Dan and Manning, Christopher D.
Conclusion and Outlook
2) and may find use in uncovering systematic shortcomings of MT systems .
Conclusion and Outlook
To some extent, of course, this problem holds as well for state-of—the-art MT systems .
EXpt. 1: Predicting Absolute Scores
Each language consists of 1500—2800 sentence pairs produced by 7—15 MT systems .
Introduction
Figure l: Entailment status between an MT system hypothesis and a reference translation for equivalent (top) and nonequivalent (bottom) translations.
MT systems is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: