Index of papers in Proc. ACL 2010 that mention
  • machine translation
Chen, Boxing and Foster, George and Kuhn, Roland
Abstract
We then apply the algorithms to statistical machine translation by computing the sense similarity between the source and target side of translation rule pairs.
Abstract
Significant improvements are obtained over a state-of-the—art hierarchical phrase-based machine translation system.
Conclusions and Future Work
similarity for terms from parallel corpora and applied it to statistical machine translation .
Conclusions and Future Work
We have shown that the sense similarity computed between units from parallel corpora by means of our algorithm is helpful for at least one multilingual application: statistical machine translation .
Experiments
We evaluate the algorithm of bilingual sense similarity via machine translation .
Experiments
For the baseline, we train the translation model by following (Chiang, 2005; Chiang, 2007) and our decoder is Joshuas, an open-source hierarchical phrase-based machine translation system written in Java.
Introduction
tatistical Machine Translation
Introduction
Is it useful for multilingual applications, such as statistical machine translation (SMT)?
Introduction
The source and target sides of the rules with (*) at the end are not semantically equivalent; it seems likely that measuring the semantic similarity from their context between the source and target sides of rules might be helpful to machine translation .
machine translation is mentioned in 11 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Echizen-ya, Hiroshi and Araki, Kenji
Abstract
As described in this paper, we propose a new automatic evaluation method for machine translation using noun-phrase chunking.
Abstract
Evaluation experiments were conducted to calculate the correlation among human judgments, along with the scores produced using automatic evaluation methods for MT outputs obtained from the 12 machine translation systems in NTCIR—7.
Experiments
These English output sentences are sentences that 12 machine translation systems in NTCIR—7 translated from 100 Japanese sentences.
Experiments
Table 1 presents types of the 12 machine translation systems.
Experiments
12 machine translation systems in respective automatic evaluation methods, and “All” are the correlation coefficients using the scores of 1,200 output sentences obtained using the 12 machine translation systems.
Introduction
High-quality automatic evaluation has become increasingly important as various machine translation systems have developed.
Introduction
Evaluation experiments using MT outputs obtained by 12 machine translation systems in NTCIR—7(Fujii et al., 2008) demonstrate that the scores obtained using our system yield the highest correlation with the human judgments among the automatic evaluation methods in both sentence-level adequacy and fluency.
Introduction
Results confirmed that our method using noun-phrase chunking is effective for automatic evaluation for machine translation .
machine translation is mentioned in 13 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Wan, Xiaojun and Li, Huiying and Xiao, Jianguo
Abstract
EXisting methods simply use machine translation for document translation or summary translation.
Abstract
However, current machine translation services are far from satisfactory, which results in that the quality of the cross-language summary is usually very poor, both in readability and content.
Introduction
A straightforward way for cross-language document summarization is to translate the summary from the source language to the target language by using machine translation services.
Introduction
However, though machine translation techniques have been advanced a lot, the machine translation quality is far from satisfactory, and in many cases, the translated texts are hard to understand.
Introduction
An empirical evaluation is conducted to evaluate the performance of machine translation quality prediction, and a user study is performed to evaluate the cross-language summary quality.
Related Work 2.1 Machine Translation Quality Prediction
Machine translation evaluation aims to assess the correctness and quality of the translation.
Related Work 2.1 Machine Translation Quality Prediction
Chae and Nenkova (2009) use surface syntactic features to assess the fluency of machine translation results.
Related Work 2.1 Machine Translation Quality Prediction
In this study, we further predict the translation quality of an English sentence before the machine translation process, i.e., we do not leverage reference translation and the target sentence.
machine translation is mentioned in 17 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Duan, Xiangyu and Zhang, Min and Li, Haizhou
Abstract
The pipeline of most Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems starts from automatically word aligned parallel corpus.
Conclusion
We have presented pseudo-word as a novel machine translational unit for phrase-based machine translation .
Conclusion
Experimental results of Chinese-to-English translation task show that, in phrase-based machine translation model, pseudo-word performs significantly better than word in both spoken language translation domain and news domain.
Experiments and Results
We conduct experiments on Chinese-to-English machine translation .
Introduction
The pipeline of most Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems starts from automatically word aligned parallel corpus generated from word-based models (Brown et al., 1993), proceeds with step of induction of phrase table (Koehn et al., 2003) or synchronous grammar (Chiang, 2007) and with model weights tuning step.
Introduction
Some researchers have explored coarse-grained translational unit for machine translation .
Introduction
(2008) used a Bayesian semi-supervised method that combines Chinese word segmentation model and Chinese-to-English translation model to derive a Chinese segmentation suitable for machine translation .
machine translation is mentioned in 9 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Abney, Steven and Bird, Steven
Building the Corpus
In addition, the overall measure of success—induction of machine translation systems from limited resources—pushes the state of the art (Kumar et al., 2007).
Building the Corpus
Variation will arise as a consequence, but we believe that it will be no worse than the variability in input that current machine translation training methods routinely deal with, and will not greatly injure the utility of the Corpus.
Conclusion
We need leaner methods for building machine translation systems; new algorithms for cross-linguistic bootstrapping via multiple paths; more effective techniques for leveraging human effort in labeling data; scalable ways to get bilingual text for unwritten languages; and large scale social engineering to make it all happen quickly.
Human Language Project
Although we strive for maximum generality, we also propose a specific driving “use case,” namely, machine translation (MT), (Hutchins and Somers, 1992; Koehn, 2010).
Human Language Project
That is, we view machine translation as an approximation to language understanding.
Human Language Project
Taking sentences in a reference language as the meaning representation, we arrive back at machine translation as the measure of success.
machine translation is mentioned in 8 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Prettenhofer, Peter and Stein, Benno
Conclusion
The results show that CL—SCL is competitive with state-of-the-art machine translation technology while requiring fewer resources.
Experiments
We chose a machine translation baseline to compare CL—SCL to another cross-language method.
Experiments
Statistical machine translation technology offers a straightforward solution to the problem of cross-language text classification and has been used in a number of cross-language sentiment classification studies (Hiroshi et al., 2004; Bautin et al., 2008; Wan, 2009).
Experiments
This difference can be explained by the fact that machine translation works better for European than for Asian languages such as Japanese.
Introduction
For the application of f3 under language ’2' different approaches are current practice: machine translation of unlabeled documents from ’2' to S, dictionary-based translation of unlabeled
Introduction
The approach solves the classification problem directly, instead of resorting to a more general and potentially much harder problem such as machine translation .
Related Work
Recent work in cross-language text classification focuses on the use of automatic machine translation technology.
Related Work
Most of these methods involve two steps: (1) translation of the documents into the source or the target language, and (2) dimensionality reduction or semi-supervised learning to reduce the noise introduced by the machine translation .
machine translation is mentioned in 8 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Beaufort, Richard and Roekhaut, Sophie and Cougnon, Louise-Amélie and Fairon, Cédrick
Abstract
This paper presents a method that shares similarities with both spell checking and machine translation approaches.
Conclusion and perspectives
With the intention to avoid wrong modifications of special tokens and to handle word boundaries as easily as possible, we designed a method that shares similarities with both spell checking and machine translation .
Introduction
Evaluated in French, our method shares similarities with both spell checking and machine translation .
Related work
(2008b), SMS normalization, up to now, has been handled through three well-known NLP metaphors: spell checking, machine translation and automatic speech recognition.
Related work
The machine translation metaphor, which is historically the first proposed (Bangalore et al., 2002; Aw et al., 2006), considers the process of normalizing SMS as a translation task from a source language (the SMS) to a target language (its standard written form).
Related work
(2006) proposed a statistical machine translation model working at the phrase-level, by splitting sentences into their k most probable phrases.
machine translation is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Yeniterzi, Reyyan and Oflazer, Kemal
Conclusions
We have presented a novel way to incorporate source syntactic structure in English-to-Turkish phrase-based machine translation by parsing the source sentences and then encoding many local and nonlocal source syntactic structures as additional complex tag factors.
Introduction
Statistical machine translation into a morphologically complex language such as Turkish, Finnish or Arabic, involves the generation of target words with the proper morphology, in addition to properly ordering the target words.
Introduction
We assume that the reader is familiar with the basics of phrase-based statistical machine translation (Koehn et al., 2003) and factored statistical machine translation (Koehn and Hoang, 2007).
Related Work
Statistical Machine Translation into a morphologically rich language is a challenging problem in that, on the target side, the decoder needs to generate both the right sequence of constituents and the right sequence of morphemes for each word.
Related Work
Using morphology in statistical machine translation has been addressed by many researchers for translation from or into morphologically rich(er) languages.
Related Work
Goldwater and McClosky (2005) use morphological analysis on the Czech side to get improvements in Czech-to-English statistical machine translation .
machine translation is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Xiong, Deyi and Zhang, Min and Li, Haizhou
Abstract
Automatic error detection is desired in the postprocessing to improve machine translation quality.
Abstract
We propose to incorporate two groups of linguistic features, which convey information from outside machine translation systems, into error detection: lexical and syntactic features.
Conclusions and Future Work
Therefore our approach can be used for other machine translation systems, such as rule-based or example-based system, which generally do not produce N -best lists.
Introduction
Translation hypotheses generated by a statistical machine translation (SMT) system always contain both correct parts (e.g.
Introduction
Automatically distinguishing incorrect parts from correct parts is therefore very desirable not only for post-editing and interactive machine translation (Ueffing and Ney, 2007) but also for SMT itself: either by rescoring hypotheses in the N-best list using the probability of correctness calculated for each hypothesis (Zens and Ney, 2006) or by generating new hypotheses using N -best lists from one SMT system or multiple sys-
Related Work
In this section, we present an overview of confidence estimation (CE) for machine translation at the word level.
SMT System
To obtain machine-generated translation hypotheses for our error detection, we use a state-of-the-art phrase-based machine translation system MOSES (Koehn et al., 2003; Koehn et al., 2007).
machine translation is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Sun, Jun and Zhang, Min and Tan, Chew Lim
Abstract
We further apply the subtree alignment in machine translation with two methods.
Introduction
Syntax based Statistical Machine Translation (SMT) systems allow the translation process to be more grammatically performed, which provides decent reordering capability.
Introduction
In multilingual tasks such as machine translation , tree kernels are seldom applied.
Introduction
Further experiments in machine translation also suggest that the obtained subtree alignment can improve the performance of both phrase and syntax based SMT systems.
Substructure Spaces for BTKs
Due to the above issues, we annotate a new data set to apply the subtree alignment in machine translation .
Substructure Spaces for BTKs
7 Experiments on Machine Translation
Substructure Spaces for BTKs
However, utilizing syntactic translational equivalences alone for machine translation loses the capability of modeling non-syntactic phrases (Koehn et al., 2003).
machine translation is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Navigli, Roberto and Ponzetto, Simone Paolo
Abstract
In addition Machine Translation is also applied to enrich the resource with lexical information for all languages.
BabelNet
using (a) the human-generated translations provided in Wikipedia (the so-called inter-language links), as well as (b) a machine translation system to translate occurrences of the concepts within sense-tagged corpora, namely SemCor (Miller et al., 1993) — a corpus annotated with WordNet senses — and Wikipedia itself (Section 3.3).
Conclusions
Further, we contribute a large set of sense occurrences harvested from Wikipedia and SemCor, a corpus that we input to a state-of-the-art machine translation system to fill in the gap between resource-rich languages — such as English — and resource-poorer ones.
Experiment 2: Translation Evaluation
both from Wikipedia and the machine translation system.
Experiment 2: Translation Evaluation
In contrast, good translations were produced using our machine translation method when enough sentences were available.
Introduction
poor languages with the aid of Machine Translation .
Methodology
An initial prototype used a statistical machine translation system based on Moses (Koehn et al., 2007) and trained on Europarl (Koehn, 2005).
machine translation is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Liu, Zhanyi and Wang, Haifeng and Wu, Hua and Li, Sheng
Abstract
This paper proposes to use monolingual collocations to improve Statistical Machine Translation (SMT).
Conclusion
Statistical Machine Translation .
Conclusion
The Mathematics of Statistical Machine Translation : Pa-
Conclusion
Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation.
machine translation is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Pitler, Emily and Louis, Annie and Nenkova, Ani
Indicators of linguistic quality
For this reason, LMs are widely used in applications such as generation and machine translation to guide the production of sentences.
Indicators of linguistic quality
These features are weakly but significantly correlated with the fluency of machine translated sentences.
Indicators of linguistic quality
Soricut and Marcu (2006) make an analogy to machine translation : two words are likely to be translations of each other if they often appear in parallel sentences; in texts, two words are likely to signal local coherence if they often appear in adjacent sentences.
Results and discussion
For example, at the 2008 ACL Workshop on Statistical Machine Translation , all fifteen automatic evaluation metrics, including variants of BLEU scores, achieved between 42% and 56% pairwise accuracy with human judgments at the sentence level (Callison-Burch et al., 2008).
machine translation is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Riesa, Jason and Marcu, Daniel
Abstract
Our model outperforms a GIZA++ Model-4 baseline by 6.3 points in F-measure, yielding a 1.1 BLEU score increase over a state-of-the-art syntax-based machine translation system.
Conclusion
We have opened up the word alignment task to advances in hypergraph algorithms currently used in parsing and machine translation decoding.
Experiments
For each set of translation rules, we train a machine translation system and decode a held-out test corpus for which we report results below.
Introduction
Automatic word alignment is generally accepted as a first step in training any statistical machine translation system.
machine translation is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Mi, Haitao and Liu, Qun
Introduction
Linguistically syntax-based statistical machine translation models have made promising progress in recent years.
Related Work
The concept of packed forest has been used in machine translation for several years.
Related Work
(2008) and Mi and Huang (2008) use forest to direct translation and extract rules rather than l-best tree in order to weaken the influence of parsing errors, this is also the first time to use forest directly in machine translation .
machine translation is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Wuebker, Joern and Mauser, Arne and Ney, Hermann
Abstract
Several attempts have been made to learn phrase translation probabilities for phrase-based statistical machine translation that go beyond pure counting of phrases in word-aligned training data.
Experimental Evaluation
We conducted our experiments on the German-English data published for the ACL 2008 Workshop on Statistical Machine Translation (WMT08).
Introduction
Europarl task from the ACL 2008 Workshop on Statistical Machine Translation (WMT08).
machine translation is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Xiao, Tong and Zhu, Jingbo and Zhu, Muhua and Wang, Huizhen
Abstract
In this paper, we present a simple and effective method to address the issue of how to generate diversified translation systems from a single Statistical Machine Translation (SMT) engine for system combination.
Abstract
We evaluate our method on Chinese-to-English Machine Translation (MT) tasks in three baseline systems, including a phrase-based system, a hierarchical phrase-based system and a syntax-based system.
Introduction
Recent research on Statistical Machine Translation (SMT) has achieved substantial progress.
machine translation is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Yamangil, Elif and Shieber, Stuart M.
Introduction
Such induction of tree mappings has application in a variety of natural-language-processing tasks including machine translation , paraphrase, and sentence compression.
Introduction
Such models have been used as generative solutions to several other segmentation problems, ranging from word segmentation (Goldwater et al., 2006), to parsing (Cohn et al., 2009; Post and Gildea, 2009) and machine translation (DeNero et al., 2008; Cohn and Blunsom, 2009; Liu and Gildea, 2009).
Introduction
possibility of searching over the infinite space of grammars (and, in machine translation , possible word alignments), thus sidestepping the narrowness problem outlined above as well.
machine translation is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Durrani, Nadir and Sajjad, Hassan and Fraser, Alexander and Schmid, Helmut
Abstract
We present a novel approach to integrate transliteration into Hindi-to-Urdu statistical machine translation .
Conclusion
We have presented a novel way to integrate transliterations into machine translation .
Conclusion
transliteration can be very effective in machine translation for more than just translating OOV words.
machine translation is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: