Context-Dependent Multilingual Lexical Lookup for Under-Resourced Languages
Lim, Lian Tze and Soon, Lay-Ki and Lim, Tek Yong and Tang, Enya Kong and Ranaivo-Malançon, Bali

Article Structure

Abstract

Current approaches for word sense disambiguation and translation selection typically require lexical resources or large bilingual corpora with rich information fields and annotations, which are often infeasible for under-resourced languages.

Introduction

Word sense disambiguation (WSD) is the task of assigning sense tags to ambiguous lexical items (Us) in a text.

Typical Resource Requirements for Translation Selection

WSD and translation selection approaches may be broadly classified into two categories depending

Topics

language pairs

Appears in 5 sentences as: language pair (2) language pairs (3)
In Context-Dependent Multilingual Lexical Lookup for Under-Resourced Languages
  1. We extract translation context knowledge from a bilingual comparable corpora of a richer-resourced language pair , and inject it into a multilingual lexicon.
    Page 1, “Abstract”
  2. We are interested in leveraging richer-resourced language pairs to enable context-dependent lexical lookup for under-resourced languages.
    Page 1, “Introduction”
  3. We propose a rapid approach for acquiring them from an untagged, comparable bilingual corpus of a (richer-resourced) language pair in section 3.
    Page 1, “Introduction”
  4. However, aligned corpora can be difficult to obtain for under-resourced language pairs , and are expensive to construct.
    Page 2, “Typical Resource Requirements for Translation Selection”
  5. (2011) also tackled the problem of cross-lingual disambiguation for under-resourced language pairs (English—Persian) using Wikipedia articles, by applying the one sense per collocation and one sense per discourse heuristics on a comparable corpus.
    Page 5, “Typical Resource Requirements for Translation Selection”

See all papers in Proc. ACL 2013 that mention language pairs.

See all papers in Proc. ACL that mention language pairs.

Back to top.

Cross-Lingual

Appears in 4 sentences as: Cross-Lingual (3) cross-lingual (2)
In Context-Dependent Multilingual Lexical Lookup for Under-Resourced Languages
  1. It can also be viewed as a simplified version of the Cross-Lingual Lexical Substitution (Mihalcea et al., 2010) and Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (Lefever and Hoste, 2010) tasks, as defined in SemEval-2010.
    Page 1, “Introduction”
  2. While LSI is more frequently used in information retrieval, the translation knowledge acquisition task can be recast as a cross-lingual indexing task, following (Dumais et al., 1997).
    Page 2, “Typical Resource Requirements for Translation Selection”
  3. Basile and Semeraro (2010) also used Wikipedia articles as a parallel corpus for their participation in the SemEval 2010 Cross-Lingual Lexical Substitution task.
    Page 5, “Typical Resource Requirements for Translation Selection”
  4. (2011) also tackled the problem of cross-lingual disambiguation for under-resourced language pairs (English—Persian) using Wikipedia articles, by applying the one sense per collocation and one sense per discourse heuristics on a comparable corpus.
    Page 5, “Typical Resource Requirements for Translation Selection”

See all papers in Proc. ACL 2013 that mention Cross-Lingual.

See all papers in Proc. ACL that mention Cross-Lingual.

Back to top.

sense disambiguation

Appears in 3 sentences as: Sense Disambiguation (1) sense disambiguation (2)
In Context-Dependent Multilingual Lexical Lookup for Under-Resourced Languages
  1. Current approaches for word sense disambiguation and translation selection typically require lexical resources or large bilingual corpora with rich information fields and annotations, which are often infeasible for under-resourced languages.
    Page 1, “Abstract”
  2. Word sense disambiguation (WSD) is the task of assigning sense tags to ambiguous lexical items (Us) in a text.
    Page 1, “Introduction”
  3. It can also be viewed as a simplified version of the Cross-Lingual Lexical Substitution (Mihalcea et al., 2010) and Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (Lefever and Hoste, 2010) tasks, as defined in SemEval-2010.
    Page 1, “Introduction”

See all papers in Proc. ACL 2013 that mention sense disambiguation.

See all papers in Proc. ACL that mention sense disambiguation.

Back to top.

Word Sense

Appears in 3 sentences as: Word Sense (1) Word sense (1) word sense (1)
In Context-Dependent Multilingual Lexical Lookup for Under-Resourced Languages
  1. Current approaches for word sense disambiguation and translation selection typically require lexical resources or large bilingual corpora with rich information fields and annotations, which are often infeasible for under-resourced languages.
    Page 1, “Abstract”
  2. Word sense disambiguation (WSD) is the task of assigning sense tags to ambiguous lexical items (Us) in a text.
    Page 1, “Introduction”
  3. It can also be viewed as a simplified version of the Cross-Lingual Lexical Substitution (Mihalcea et al., 2010) and Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (Lefever and Hoste, 2010) tasks, as defined in SemEval-2010.
    Page 1, “Introduction”

See all papers in Proc. ACL 2013 that mention Word Sense.

See all papers in Proc. ACL that mention Word Sense.

Back to top.