Abstract | Furthermore, integrated Model-III achieves overall 3.48 BLEU points improvement and 2.62 TER points reduction in comparison with the pure SMT system . |
Conclusion and Future Work | The experiments show that the proposed Model-III outperforms both the TM and the SMT systems significantly (p < 0.05) in either BLEU or TER when fuzzy match score is above 0.4. |
Conclusion and Future Work | Compared with the pure SMT system , Model-III achieves overall 3.48 BLEU points improvement and 2.62 TER points reduction on a Chinese—English TM database. |
Experiments | For the phrase-based SMT system , we adopted the Moses toolkit (Koehn et al., 2007). |
Experiments | We first extract 95% of the bilingual sentences as a new training corpus to train a SMT system . |
Experiments | Scores marked by “*” are significantly better ([9 < 0.05) than both the TM and the SMT systems . |
Introduction | Especially, there is no guarantee that a SMT system can produce translations in a consistent manner (Ma et al., 2011). |
Introduction | Afterwards, they merge the relevant translations of matched segments into the source sentence, and then force the SMT system to only translate those unmatched segments at decoding. |
Introduction | Compared with the pure SMT system , the proposed integrated Model-III achieves 3.48 BLEU points improvement and 2.62 TER points reduction overall. |
Conclusion | We describe four versions of the model and implement an algorithm to integrate our proposed model into a syntax-based SMT system . |
Decoding | Integrating the TNO Model into syntax-based SMT systems is nontrivial, especially with the MOS modeling. |
Introduction | To show the effectiveness of our model, we integrate our TNO model into a state-of-the-art syntax-based SMT system , which uses synchronous context-free grammar (SCFG) rules to jointly model reordering and lexical translation. |
Introduction | We show the efficacy of our proposal in a large-scale Chinese-to-English translation task where the introduction of our TNO model provides a significant gain over a state-of-the-art string-to-dependency SMT system (Shen et al., 2008) that we enhance with additional state-of-the-art features. |
Introduction | Even though the experimental results carried out in this paper employ SCFG-based SMT systems, we would like to point out that our models is applicable to other systems including phrase-based SMT systems . |
Model Decomposition and Variants | Each of these factors will act as an additional feature in the log-linear framework of our SMT system . |
Abstract | Evaluations of J apanese-to-English translation on the NTCIR-9 data show that our induced Japanese POS tags for dependency trees improve the performance of a forest-to-string SMT system . |
Experiment | We evaluated our bilingual infinite tree model for POS induction using an in-house developed syntax-based forest-to-string SMT system . |
Experiment | Under the Moses phrase-based SMT system (Koehn et al., 2007) with the default settings, we achieved a 26.80% BLEU score. |
Introduction | If we could discriminate POS tags for two cases, we might improve the performance of a Japanese-to-English SMT system . |
Introduction | Experiments are carried out on the NTCIR-9 Japanese-to-English task using a binarized forest-to-string SMT system with dependency trees as its source side. |
Introduction | The contribution of this paper is to improve the prediction of case in our SMT system by implementing and combining two alternative routes to integrate subcategorization information from the syntax-semantic interface: (i) We regard the translation as a function of the source language input, and project the syntactic functions of the English nouns to their German translations in the |
Translation pipeline | Table 2 illustrates the different steps of the inflection process: the markup (number and gender on nouns) in the stemmed output of the SMT system is part of the input to the respective feature prediction. |
Using subcategorization information | In contrast, the SMT system often produces more isomorphic translations, which is helpful for annotating source-side features on the target language. |