Abstract | This paper introduces a novel pre-ordering approach based on dependency parsing for Chinese-English SMT. |
Conclusion | In this paper, we introduced a novel pre-ordering approach based on dependency parsing for a Chinese-English PBSMT system. |
Conclusion | These results indicated that dependency parsing is more effective for conducting pre-ordering for Chinese-English PBSMT. |
Experiments | Our development set was the official NIST MT evaluation data from 2002 to 2005, consisting of 4476 Chinese-English sentences pairs. |
Introduction | Syntax-based pre-ordering by employing constituent parsing have demonstrated effectiveness in many language pairs, such as English-French (Xia and McCord, 2004), German-English (Collins et al., 2005), Chinese-English (Wang et al., 2007; Zhang et al., 2008), and English-Japanese (Lee et al., 2010). |
Introduction | The purpose of this paper is to introduce a novel dependency-based pre-ordering approach through creating a pre-ordering rule set and applying it to the Chinese-English PBSMT system. |
Introduction | To our knowledge, our manually created pre-ordering rule set is the first Chinese-English dependency-based pre-ordering rule set. |
Introduction | We also show strong improvements on the NIST OpenMT12 Chinese-English task, as well as the DARPA BOLT (Broad Operational Language Translation) Arabic-English and Chinese-English conditions. |
Model Variations | We present MT primary results on Arabic-English and Chinese-English for the NIST OpenMT12 and DARPA BOLT conditions. |
Model Variations | Table 3: Primary results on Arabic-English and Chinese-English NIST MT12 Test Set. |
Model Variations | For the Chinese-English condition, there is an improvement of +0.8 BLEU from the primary NNJM and +1.3 BLEU overall. |
Neural Network Joint Model (NNJ M) | An example of the NNJ M context model for a Chinese-English parallel sentence is given in Figure 1. |
Abstract | On two Chinese-English tasks, our semi-supervised DAE features obtain statistically significant improvements of l.34/2.45 (IWSLT) and 0.82/1.52 (NIST) BLEU points over the unsupervised DBN features and the baseline features, respectively. |
Experiments and Results | We now test our DAE features on the following two Chinese-English translation tasks. |
Experiments and Results | The bilingual corpus is the Chinese-English part of Basic Traveling Expression corpus (BTEC) and China-Japan-Korea (CJK) corpus (0.38M sentence pairs with 3.5/3.8M Chi-nese/English words). |
Introduction | Finally, we conduct large-scale experiments on IWSLT and NIST Chinese-English translation tasks, respectively, and the results demonstrate that our solutions solve the two aforementioned shortcomings successfully. |
Code-Switching | In this work we consider two types of code-switched documents: single messages and conversations, and two language pairs: Chinese-English and Spanish-English. |
Code-Switching | An example of a Chinese-English code-switched messages is given by Ling et al. |
Code-Switching | We used two datasets: a Sina Weibo Chinese-English corpus (Ling et al., 2013) and a Spanish-English Twitter corpus. |
Abstract | We apply our approach to a state-of-the-art phrase-based system and demonstrate very promising BLEU improvements and TER reductions on the NIST Chinese-English MT evaluation data. |
Evaluation | We experimented with our approach on Chinese-English translation using the NiuTrans open-source MT toolkit (Xiao et al., 2012). |
Evaluation | It contains the annotation of sentence skeleton on the Chinese-language side of the Penn Parallel Chinese-English Treebank (LD-C2003E07). |
Introduction | 0 We apply the proposed model to Chinese-English phrase-based MT and demonstrate promising BLEU improvements and TER reductions on the NIST evaluation data. |
Abstract | Experiments on Chinese-English translation show that the reordering approach can significantly improve a state-of-the-art hierarchical phrase-based translation system. |
Conclusion and Future Work | Experiments on Chinese-English translation show that the reordering approach can significantly improve a state-of-the-art hierarchical phrase-based translation system. |
Experiments | In this section, we test its effectiveness in Chinese-English translation. |