Experiments | These input are simplified using our simplification system namely, the DRS-SM model and the phrase-based machine translation system (Section 3.2). |
Experiments | These four sentences are directly sent to the phrase-based machine translation system to produce simplified sentences. |
Introduction | It is useful as a preprocessing step for a variety of NLP systems such as parsers and machine translation systems (Chandrasekar et al., 1996), sum-marisation (Knight and Marcu, 2000), sentence fusion (Filippova and Strube, 2008) and semantic |
Introduction | Machine Translation systems have been adapted to translate complex sentences into $nqfleones(ZhuetaL,2010;VVubbenetaL,2012; Coster and Kauchak, 2011). |
Related Work | To account for deletions, reordering and substitution, Coster and Kauchak (2011) trained a phrase based machine translation system on the PWKP corpus while modifying the word alignment output by GIZA++ in Moses to allow for null phrasal alignments. |
Related Work | (2012) use Moses and the PWKP data to train a phrase based machine translation system augmented with a post-hoc reranking procedure designed to rank the output based on their dissimilarity from the source. |
Simplification Framework | Second, the simplified sentence(s) s’ is further simplified to s using a phrase based machine translation system (PBMT+LM). |
Simplification Framework | The DRS associated with the final M-node D fin is then mapped to a simplified sentence s’fm which is further simplified using the phrase-based machine translation system to produce the final simplified sentence ssimple. |
Introduction | Instead of tasking translators to post-edit the output of machine translation systems , a more interactive approach may be more fruitful. |
Introduction | The standard approach to this problem uses the search graph of the machine translation system . |
Properties of Core Algorithm | In the project’s first field trialz, professional translators corrected machine translations of news stories from a competitive English—Spanish machine translation system (Koehn and Haddow, 2012). |
Word Completion | When the machine translation system decides for college over university, but the user types the letter u, it should change its prediction. |
Abstract | This paper explores a simple and effective unified framework for incorporating soft linguistic reordering constraints into a hierarchical phrase-based translation system : l) a syntactic reordering model that explores reorderings for context free grammar rules; and 2) a semantic reordering model that focuses on the reordering of predicate-argument structures. |
Abstract | Experiments on Chinese-English translation show that the reordering approach can significantly improve a state-of-the-art hierarchical phrase-based translation system . |
Conclusion and Future Work | Experiments on Chinese-English translation show that the reordering approach can significantly improve a state-of-the-art hierarchical phrase-based translation system . |
Discussion | Then we evaluate the automatic reordering outputs generated from both our translation systems and maximum entropy classifiers. |
Experiments | Parser training includes GEOQUERY test data in order to be less dependent on parse and execution failures in the evaluation: If a translation system , response-based or reference-based, translates the German input into the gold standard English query it should be rewarded by positive task feedback. |
Experiments | We report BLEU (Papineni et al., 2001) of translation system output measured against the original English queries. |
Experiments | Furthermore, we report precision, recall, and Fl-score for executing semantic parses built from translation system outputs against the GEOQUERY database. |
Related Work | Interactive scenarios have been used for evaluation purposes of translation systems for nearly 50 years, especially using human reading comprehension testing (Pfafflin, 1965; Fuji, 1999; Jones et al., 2005), and more recently, using face-to-face conversation mediated via machine translation (Sakamoto et al., 2013). |
Evaluation | art machine translation system (the syntax-based variant of Joshua) achieves a score of 26.91, which is reported in (Zaidan and Callison-Burch, 2011). |
Related work | These have focused on an iterative collaboration between monolingual speakers of the two languages, facilitated with a machine translation system . |
Related work | Although hiring professional translators to create bilingual training data for machine translation systems has been deemed infeasible, Mechanical Turk has provided a low cost way of creating large volumes of translations (Callison-Burch, 2009; Ambati and Vogel, 2010). |
Related work | (2013) translated 1.5 million words of Levine Arabic and Egyptian Arabic, and showed that a statistical translation system trained on the dialect data outperformed a system trained on 100 times more MSA data. |
Experiments | We use the NiuTrans 2 toolkit which adopts GIZA++ (Och and Ney, 2003) and MERT (Och, 2003) to train and tune the machine translation system . |
Experiments | This tool scores the outputs in several criterions, while the case-insensitive BLEU-4 (Papineni et al., 2002) is used as the evaluation for the machine translation system . |
Experiments | When top 600k sentence pairs are picked out from general-domain corpus to train machine translation systems , the systems perform higher than the General-domain baseline trained on 16 million parallel data. |
Abstract | In this paper we study the use of sentence-level dialect identification in optimizing machine translation system selection when translating mixed dialect input. |
Abstract | We test our approach on Arabic, a prototypical diglossic language; and we optimize the combination of four different machine translation systems . |
Machine Translation Experiments | We use the open-source Moses toolkit (Koehn et al., 2007) to build four Arabic-English phrase-based statistical machine translation systems (SMT). |
A semantic span can include one or more eus. | Most translation systems adopt the features from a translation model, a language model, and sometimes a reordering model. |
Abstract | The two models are integrated into a hierarchical phrase-based translation system to evaluate their effectiveness. |
Experiments | First, we adopted only the tagged-flattened rules in the hierarchical translation system . |