Harvesting Knowledge from Similes: English and Chinese | HowNet is a bilingual lexical ontology that associates English and Chinese word labels with an underlying set of approximately 100,000 lexical concepts. |
Tagging and Mapping of Similes | Thus, the Chinese word “% 4?.” can translate as “celebrated”, “famous”, “well-known” and “reputable”, but all four of these possible senses, given by celebrated|%%, famous|§ 4%, well-known|% 4?. |
Tagging and Mapping of Similes | For while the words used in any given simile are likely to be ambiguous (in the case of one-character Chinese words , highly so), it would seem unlikely that an incorrect translation of a web simile would also be found on the web. |
Tagging and Mapping of Similes | One significant reason for this kind of omission is not cultural difference, but obviousness: many Chinese words are multi-character gestalts of different ideas (see Packard, 2000), so that these ideas form an explicit part of the orthography of a lexical concept. |