Index of papers in Proc. ACL 2008 that mention
  • Chinese-English
Yang, Fan and Zhao, Jun and Zou, Bo and Liu, Kang and Liu, Feifan
Introduction*
We can’t get Chinese-English bilingual pages when the input is a Chinese query.
Statistical Transliteration Model
We use syllables as translation units to build a statistical Chinese-English backward transliteration model in our system.
Statistical Transliteration Model
Based on the above alignment method, we can get our statistical Chinese-English backward transliteration model as,
Statistical Transliteration Model
Chinese-English backward transliteration has some differences from traditional translation.
Chinese-English is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Shen, Libin and Xu, Jinxi and Weischedel, Ralph
Conclusions and Future Work
Our string-to-dependency system generates 80% fewer rules, and achieves 1.48 point improvement in BLEU and 2.53 point improvement in TER on the decoding output on the NIST 04 Chinese-English evaluation set.
Experiments
We used part of the NIST 2006 Chinese-English large track data as well as some LDC corpora collected for the DARPA GALE program (LDC2005E83, LDC2006E34 and LDC2006G05) as our bilingual training data.
Introduction
For example, Chiang (2007) showed that the Hiero system achieved about 1 to 3 point improvement in BLEU on the NIST 03/04/05 Chinese-English evaluation sets compared to a start-of-the-art phrasal system.
Introduction
Our string-to-dependency decoder shows 1.48 point improvement in BLEU and 2.53 point improvement in TER on the NIST 04 Chinese-English MT evaluation set.
Chinese-English is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Deng, Yonggang and Xu, Jia and Gao, Yuqing
Conclusions
Our experimental results on IWSLT Chinese-English corpus have demonstrated consistent and significant improvement over the widely used word alignment matrix based extraction method.
Experimental Results
We do experiments on IWSLT (Paul, 2006) 2006 Chinese-English corpus.
Experimental Results
The training corpus consists of 40K Chinese-English parallel sentences in travel domain with to-
Chinese-English is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zhang, Min and Jiang, Hongfei and Aw, Aiti and Li, Haizhou and Tan, Chew Lim and Li, Sheng
Abstract
Experimental results on the NIST MT-2005 Chinese-English translation task show that our method statistically significantly outperforms the baseline systems.
Conclusions and Future Work
The experimental results on the NIST MT-2005 Chinese-English translation task demonstrate the effectiveness of the proposed model.
Introduction
Experiment results on the NIST MT-2005 Chinese-English translation task show that our method significantly outperforms Moses (Koehn et al., 2007), a state-of-the-art phrase-based SMT system, and other linguistically syntax-based methods, such as SCFG-based and STSG-based methods (Zhang et al., 2007).
Chinese-English is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: