Experiments and Results | It seems that Chinese word prefers to have English pseudo-word equivalence which has more than or equal to one word. |
Experiments and Results | Similar to performances on small corpus, wdpwen always performs better than the other two cases, which indicates that Chinese word prefers to have English pseudo-word equivalence which has more than or equal to one word. |
Introduction | In Chinese-to-English translation task Where Chinese word boundaries are not marked, Xu et al. |
Introduction | (2008) used a Bayesian semi-supervised method that combines Chinese word segmentation model and Chinese-to-English translation model to derive a Chinese segmentation suitable for machine translation. |
Introduction | 2009), only focusing on Chinese word as basic translational unit is not adequate to model I-to-n translations. |