Index of papers in Proc. ACL 2011 that mention
  • language pairs
Mylonakis, Markos and Sima'an, Khalil
Abstract
We obtain statistically significant improvements across 4 different language pairs with English as source, mounting up to +1.92 BLEU for Chinese as target.
Experiments
These extra features assess translation quality past the synchronous grammar derivation and learning general reordering or word emission preferences for the language pair .
Experiments
We evaluate our method on four different language pairs with English as the source language and French, German, Dutch and Chinese as target.
Experiments
The data for the first three language pairs are derived from parliament proceedings sourced from the Europarl corpus (Koehn, 2005), with WMT—07 development and test data for French and German.
Introduction
utilised an ITG-flavour which focused on hierarchical phrase-pairs to capture context-driven translation and reordering patterns with ‘gaps’, offering competitive performance particularly for language pairs with extensive reordering.
Introduction
By advancing from structures which mimic linguistic syntax, to learning linguistically aware latent recursive structures targeting translation, we achieve significant improvements in translation quality for 4 different language pairs in comparison with a strong hierarchical translation baseline.
language pairs is mentioned in 12 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Sajjad, Hassan and Fraser, Alexander and Schmid, Helmut
Experiments
Their systems behave differently on English/Russian than on other language pairs .
Experiments
We create gold standards for both language pairs by randomly selecting a few thousand word pairs from the lists of word pairs extracted from the two corpora.
Experiments
4This solution is appropriate for all of the language pairs used in our experiments, but should be revisited if there is inflection realized as prefixes, etc.
Extraction of Transliteration Pairs
In this section, we present an iterative method for the extraction of transliteration pairs from parallel corpora which is fully unsuperVised and language pair independent.
Extraction of Transliteration Pairs
We ignore non-l-to-l alignments because they are less likely to be transliterations for most language pairs .
Introduction
Such resources are also not applicable to other language pairs .
Introduction
We compare our unsupervised transliteration mining method with the semi-supervised systems presented at the NEWS 2010 shared task on transliteration mining (Kumaran et al., 2010) using four language pairs .
Introduction
We also do experiments on parallel corpora for two language pairs .
language pairs is mentioned in 16 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zollmann, Andreas and Vogel, Stephan
Abstract
These results persist when using automatically learned word tags, suggesting broad applicability of our technique across diverse language pairs for which syntactic resources are not available.
Conclusion and discussion
Using automatically obtained word clusters instead of POS tags yields essentially the same results, thus making our methods applicable to all languages pairs with parallel corpora, whether syntactic resources are available for them or not.
Experiments
Even though a key advantage of our method is its applicability to resource-poor languages, we used a language pair for which lin-
Experiments
Accordingly, we use Chiang’s hierarchical phrase based translation model (Chiang, 2007) as a base line, and the syntax-augmented MT model (Zollmann and Venugopal, 2006) as a ‘target line’, a model that would not be applicable for language pairs without linguistic resources.
Introduction
The Probabilistic Synchronous Context Free Grammar (PSCFG) formalism suggests an intuitive approach to model the long-distance and lexically sensitive reordering phenomena that often occur across language pairs considered for statistical machine translation.
language pairs is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Ravi, Sujith and Knight, Kevin
Introduction
Of course, for many language pairs and domains, parallel data is not available.
Introduction
As successful work develops along this line, we expect more domains and language pairs to be conquered by SMT.
Machine Translation as a Decipherment Task
Data: We work with the Spanish/English language pair and use the following corpora in our MT experiments:
Machine Translation as a Decipherment Task
0 OPUS movie subtitle corpus: This is a large open source collection of parallel corpora available for multiple language pairs (Tiedemann, 2009).
language pairs is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Khapra, Mitesh M. and Joshi, Salil and Chatterjee, Arindam and Bhattacharyya, Pushpak
Abstract
Our experiments show that such a bilingual bootstrapping algorithm when evaluated on two different domains with small seed sizes using Hindi (L1) and Marathi (L2) as the language pair performs better than monolingual bootstrapping and significantly reduces annotation cost.
Introduction
Such a bilingual bootstrapping strategy when tested on two domains, viz, Tourism and Health using Hindi (L1) and Marathi (L2) as the language pair , consistently does better than a baseline strategy which uses only seed data for training without performing any bootstrapping.
Synset Aligned Multilingual Dictionary
The average number of such links per synset per language pair is approximately 3.
language pairs is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: