Index of papers in Proc. ACL 2012 that mention
  • Chinese-English
He, Wei and Wu, Hua and Wang, Haifeng and Liu, Ting
Discussion
We make a detailed analysis on the Chinese-English translation results that are affected by our paraphrase rules.
Discussion
The analysis is carried out on the IWSLT 2007 Chinese-English test set, 84 out of 489 input sentences have been affected by paraphrases, and the statistic of human evaluation is shown in Table 8.
Experiments
The experiments were conducted in both Chinese-English and English-Chinese directions for the oral group, and Chinese-English direction for the news group.
Experiments
corpora, including the Chinese-English Sentence Aligned Bilingual Corpus (CLDC-LAC-2003-004) and the Chinese-English Parallel Corpora (CLDC-LAC-2003-006).
Experiments
For testing and developing, we used six Chinese-English development corpora of IWSLT 2008.
Chinese-English is mentioned in 9 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Chen, Boxing and Kuhn, Roland and Larkin, Samuel
BLEU and PORT
For our experiments, we tuned a on Chinese-English data, setting it to 0.25 and keeping this value for the other language pairs.
Experiments
The large data condition uses training data from NIST3 2009 ( Chinese-English track).
Experiments
We are currently investigating why PORT tuning gives higher BLEU scores than BLEU tuning for Chinese-English and German-English.
Experiments
PORT outperforms Qmean on seven of the eight automatic scores shown for small and large Chinese-English .
Chinese-English is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Vaswani, Ashish and Huang, Liang and Chiang, David
Experiments
To demonstrate the effect of the {O-norm on the IBM models, we performed experiments on four translation tasks: Arabic-English, Chinese-English , and Urdu-English from the NIST Open MT Evaluation, and the Czech-English translation from the Workshop on Machine Translation (WMT) shared task.
Experiments
0 Chinese-English : selected data from the constrained task of the NIST 2009 Open MT Evaluation.3
Experiments
For Arabic-English and Chinese-English , we used 346 and 184 hand-aligned sentences from LDC2006E86 and LDC2006E93.
Chinese-English is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Li, Junhui and Tu, Zhaopeng and Zhou, Guodong and van Genabith, Josef
Conclusion
Experimental results on Chinese-English translation across four test sets demonstrate significant improvements of the HD-HPB model over both Chiang’s HPB and a source-side SAMT—style refined version of HPB.
Introduction
Figure 1: An example word alignment for a Chinese-English sentence pair with the dependency parse tree for the Chinese sentence.
Introduction
Experiments on Chinese-English translation using four NIST MT test sets show that our HD-HPB model significantly outperforms Chiang’s HPB as well as a SAMT—style refined version of HPB.
Chinese-English is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: