Index of papers in Proc. ACL that mention
  • translation quality
Wan, Xiaojun and Li, Huiying and Xiao, Jianguo
Abstract
In this paper, we propose to consider the translation quality of each sentence in the English-to-Chinese cross-language summarization process.
Abstract
First, the translation quality of each English sentence in the document set is predicted with the SVM regression method, and then the quality score of each sentence is incorporated into the summarization process.
Abstract
Finally, the English sentences with high translation quality and high informativeness are selected and translated to form the Chinese summary.
Introduction
However, though machine translation techniques have been advanced a lot, the machine translation quality is far from satisfactory, and in many cases, the translated texts are hard to understand.
Introduction
In order to address the above problem, we propose to consider the translation quality of the English sentences in the summarization process.
Introduction
In particular, the translation quality of each English sentence is predicted by using the SVM regression method, and then the predicted MT quality score of each sentence is incorporated into the sentence evaluation process, and finally both informative and easy-to-translate sentences are selected and translated to form the Chinese summary.
Related Work 2.1 Machine Translation Quality Prediction
In this study, we further predict the translation quality of an English sentence before the machine translation process, i.e., we do not leverage reference translation and the target sentence.
The Proposed Approach
Each English sentence is associated with a score indicating its translation quality .
The Proposed Approach
An English sentence with high translation quality score is more likely to be selected into the original English summary, and such English summary can be translated into a better Chinese summary.
translation quality is mentioned in 15 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Wu, Hua and Wang, Haifeng
Abstract
Experimental results on spoken language translation show that this hybrid method significantly improves the translation quality , which outperforms the method using a source-target corpus of the same size.
Experiments
Translation quality was evaluated using both the BLEU score proposed by Papineni et al.
Experiments
In our experiments, only l-best Chinese or Spanish translation was used since using n-best results did not greatly improve the translation quality .
Experiments
From the translation results, it can be seen that three methods achieved comparable translation quality on both ASR and CRR inputs, with the translation results on CRR inputs are much better than those on ASR inputs because of the errors in the ASR inputs.
Introduction
As a result, we can build a synthetic multilingual corpus, which can be used to improve the translation quality .
Introduction
The idea of using RBMT systems to improve the translation quality of SMT sysems has been explored in Hu et al.
Introduction
Although previous studies proposed several pivot translation methods, there are no studies to combine different pivot methods for translation quality improvement.
Using RBMT Systems for Pivot Translation
The translated test set can be added to the training data to further improve translation quality .
translation quality is mentioned in 28 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Xiong, Deyi and Zhang, Min
Conclusion
o The sense-based translation model is able to substantially improve translation quality in terms of both BLEU and NIST.
Conclusion
To the best of our knowledge, this is the first attempt to empirically verify the positive impact of word senses on translation quality .
Experiments
Do word senses automatically induced by the HDP-based WSI improve translation quality ?
Experiments
We evaluated translation quality with the case-insensitive BLEU-4 (Papineni et al., 2002) and NIST (Doddington, 2002).
Experiments
Our second group of experiments were carried out to investigate whether the sense-base translation model is able to improve translation quality by comparing the system enhanced with our sense-based translation model against the baseline.
Introduction
They report that WSD degenerates the translation quality of SMT.
Introduction
With these word senses, we study in particular: 1) whether word senses can be directly integrated to SMT to improve translation quality and 2) whether WSI-based model can outperform the reformulated WSD in the context of SMT.
Introduction
Results show that automatically learned word senses are able to improve translation quality and the sense-based translation model is better than the previous reformulated WSD.
Related Work
Our experiments show that such word senses are able to improve translation quality .
translation quality is mentioned in 9 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Green, Spence and DeNero, John
A Class-based Model of Agreement
Segmentation is typically applied as a bitext preprocessing step, and there is a rich literature on the effect of different segmentation schemata on translation quality (Koehn and Knight, 2003; Habash and Sadat, 2006; El Kholy and Habash, 2012).
Conclusion and Outlook
Our class-based agreement model improves translation quality by promoting local agreement, but with a minimal increase in decoding time and no additional storage requirements for the phrase table.
Discussion of Translation Results
2 shows translation quality results on newswire, while Tbl.
Experiments
We first evaluate the Arabic segmenter and tagger components independently, then provide English-Arabic translation quality results.
Experiments
5.2 Translation Quality
Experiments
We evaluated translation quality with BLEU-4 (Pa-pineni et al., 2002) and computed statistical significance with the approximate randomization method of Riezler and Maxwell (2005).9
Introduction
However, using lexical coverage experiments, we show that there is ample room for translation quality improvements through better selection of forms that already exist in the translation model.
translation quality is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Weller, Marion and Fraser, Alexander and Schulte im Walde, Sabine
Abstract
A manual evaluation of an English-to-German translation task shows that the subcategorization information has a positive impact on translation quality through better prediction of case.
Conclusion
We showed in a manual evaluation that the proposed features have a positive impact on translation quality .
Experiments and evaluation
We also present a manual evaluation of our best system which shows that the new features improve translation quality .
Experiments and evaluation
While the inflection prediction systems (1-4) are significantly12 better than the surface-form system (0), the different versions of the inflection systems are not distinguishable in terms of BLEU; however, our manual evaluation shows that the new features have a positive impact on translation quality .
Introduction
Integrating semantic role information into SMT has been demonstrated by various researchers to improve translation quality (cf.
Translation pipeline
This outcome, in particular that adding the lemma of the preposition to the PP node helps to improve translation quality , has been observed before in tree restructuring work for improving translation (Huang and Knight, 2006).
Translation pipeline
3 Preliminary experiments showed that larger windows do not improve translation quality .
translation quality is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Huang, Fei and Xu, Jian-Ming and Ittycheriah, Abraham and Roukos, Salim
Abstract
We present an adaptive translation quality estimation (QE) method to predict the human-targeted translation error rate (HTER) for a document-specific machine translation model.
Discussion and Conclusion
However, adding such data in the sub-sampling process extracts more bilingual data for building the MT models, which slightly increase the model building time but increased the translation quality .
Experiments
As seen in Table 4, we do not notice translation quality degradation.
Introduction
Machine translation (MT) systems suffer from an inconsistent and unstable translation quality .
Introduction
It is demonstrated in (Roukos et al., 2012) that document-specific MT models significantly improve the translation quality .
Static MT Quality Estimation
0 The average translation probability of the phrase translation pairs in the final translation, which provides the overall translation quality on the phrase level.
Static MT Quality Estimation
The external features capture the syntactic structure of the source sentence, as well as the coverage of the training data with regard to the input sentence, which are good indicators of the translation quality .
translation quality is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Vaswani, Ashish and Huang, Liang and Chiang, David
Abstract
We explain how to implement this extension efliciently for large-scale data (also released as a modification to GIZA++) and demonstrate, in experiments on Czech, Arabic, Chinese, and Urdu to English translation, significant improvements over IBM Model 4 in both word alignment (up to +6.7 F1) and translation quality (up to +1.4 B ).
Conclusion
The method is implemented as a modification to the open-source toolkit GIZA++, and we have shown that it significantly improves translation quality across four different language pairs.
Experiments
As we will see below, we still obtained strong improvements in translation quality when hand-aligned data was unavailable.
Experiments
We then tested the effect of word alignments on translation quality using the hierarchical phrase-based translation system Hiero (Chiang, 2007).
Experiments
We ran some contrastive experiments to investigate the impact of hyperparameter tuning on translation quality .
Introduction
In this paper, we propose a simple extension to the IBM/HMM models that is unsupervised like the IBM models, is as scalable as GIZA++ because it is implemented on top of GIZA++, and provides significant improvements in both alignment and translation quality .
Introduction
Experiments on Czech-, Arabic-, Chinese- and Urdu-English translation (Section 3) demonstrate consistent significant improvements over IBM Model 4 in both word alignment (up to +6.7 F1) and translation quality (up to +1.4 B ).
translation quality is mentioned in 7 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Wuebker, Joern and Ney, Hermann and Zens, Richard
Abstract
Our results show that language model based pre-sorting yields a small improvement in translation quality and a speedup by a factor of 2.
Abstract
We compare our approach with Moses and observe the same performance, but a substantially better tradeoff between translation quality and speed.
Conclusions
We compare our decoder to Moses, reaching a similar highest BLEU score, but clearly outperforming it in terms of scalability with respect to the tradeoff ratio between translation quality and speed.
Experimental Evaluation
It yields nearly the same top performance with an even better tradeoff between translation quality and speed.
Introduction
phrase translation candidates has a positive effect on both translation quality and speed.
Search Algorithm Extensions
A better pre-selection can be expected to improve translation quality .
translation quality is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Huang, Fei
Abstract
Additionally, we remove low confidence alignment links from the word alignment of a bilingual training corpus, which increases the alignment F-score, improves Chinese-English and Arabic-English translation quality and significantly reduces the phrase translation table size.
Introduction
In section 4 we show how to improve a MaXEnt word alignment quality by removing low confidence alignment links, which also leads to improved translation quality as shown in section 5.
Related Work
This is similar to the ”loose phrases” described in (Ayan and Dorr, 2006a), which increased the number of correct phrase translations and improved the translation quality .
Translation
We measure the translation quality with automatic metrics including BLEU (Papineni et al., 2001) and TER (Snover et al., 2006).
Translation
The higher the BLEU score is, or the lower the TER score is, the better the translation quality is.
Translation
For newswire, the translation quality is improved by 0.44 on the whole test set and 1.1 on the tail documents, as measured by (TER-BLEU)/2.
translation quality is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Green, Spence and Wang, Sida and Cer, Daniel and Manning, Christopher D.
Abstract
Recent discriminative algorithms that accommodate sparse features have produced smaller than expected translation quality gains in large systems.
Abstract
Large-scale experiments on Arabic-English and Chinese-English show that our method produces significant translation quality gains by exploiting sparse features.
Experiments
Tables 2 and 3 show that adding tuning examples improves translation quality .
Experiments
(2012) showed significant translation quality gains by tuning on the bitext.
Experiments
When tuned on bitext5k the translation quality gains are significant for bitextSk-test relative to tuning on MT05/ 6/ 8, which has multiple references.
Introduction
We conduct large-scale translation quality experiments on Arabic-English and Chinese-English.
translation quality is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zollmann, Andreas and Vogel, Stephan
Abstract
Our models improve translation quality over the single generic label approach of Chiang (2005) and perform on par with the syntactically motivated approach from Zollmann and Venugopal (2006) on the N IST large Chinese—to—English translation task.
Conclusion and discussion
Evaluated on a Chinese-to-English translation task, our approach improves translation quality over a popular PSCFG baseline—the hierarchical model of Chiang (2005) —and performs on par
Experiments
We evaluate our approach by comparing translation quality , as evaluated by the IBM-BLEU (Papineni et al., 2002) metric on the NIST Chinese-to-English translation task using MT04 as development set to train the model parameters A, and MTOS, MT06 and MT08 as test sets.
Experiments
In line with previous findings for syntax-augmented grammars (Zollmann and V0-gel, 2010), the source-side-based grammar does not reach the translation quality of its target-based counterpart; however, the model still outperforms the hi-
Experiments
(2008), the impact of these rules on translation quality is negligible.
Introduction
Label-based approaches have resulted in improvements in translation quality over the single X label approach (Zollmann et al., 2008; Mi and Huang, 2008); however, all the works cited here rely on stochastic parsers that have been trained on manually created syntactic treebanks.
translation quality is mentioned in 6 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Tu, Mei and Zhou, Yu and Zong, Chengqing
A semantic span can include one or more eus.
In general, according to formula (3), the translation quality based on the log-linear model is related tightly with the features chosen.
Experiments
According to the statistics in Table 1, we see that CSS is really widely distributed in the NIST and CWMT corpora, which implies that the translation quality may benefit substantially from the CSS information, if it is well considered in SMT.
Experiments
To test the effectiveness of the proposed models, we have compared the translation quality of different integration strategies.
Experiments
From the table, we cannot conclude that the EUC constraint will certainly promote translation quality , but the transfer model performs better with the constraint on most testing sets.
translation quality is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Wuebker, Joern and Mauser, Arne and Ney, Hermann
Introduction
Our results show, that this leads to a better translation quality .
Introduction
Our results show that the proposed phrase model training improves translation quality on the test set by 0.9 BLEU points over our baseline.
Phrase Model Training
As (DeNero et al., 2006) have reported improvements in translation quality by interpolation of phrase tables produced by the generative and the heuristic model, we adopt this method and also report results using lo g-linear interpolation of the estimated model with the original model.
Related Work
The model shows improvements in translation quality over the single-word-based IBM Model 4 (Brown et al., 1993) on a subset of the Canadian Hansards corpus.
Related Work
They observe that due to several constraints and pruning steps, the trained phrase table is much smaller than the heuristically extracted one, while preserving translation quality .
translation quality is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Haffari, Gholamreza and Sarkar, Anoop
AL-SMT: Multilingual Setting
The translation quality is measured by TQ for individual systems M Fd_, E; it can be BLEU score or WEM’ER (Word error rate and position independent WER) which induces a maximization or minimization problem, respectively.
AL-SMT: Multilingual Setting
This process is continued iteratively until a certain level of translation quality is met (we use the BLEU score, WER and PER) (Papineni et al., 2002).
Introduction
We introduce a novel combined measure of translation quality for multiple target language outputs (the same content from multiple source languages).
Introduction
However, if we start with only a small amount of initial parallel data for the new target language, then translation quality is very poor and requires a very large injection of human labeled data to be effective.
Introduction
ting allows new features for active learning which we exploit to improve translation quality while reducing annotation effort.
translation quality is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
He, Wei and Wu, Hua and Wang, Haifeng and Liu, Ting
Abstract
These rules are employed to enrich the SMT inputs for translation quality improvement.
Conclusion
The manual investigation on oral translation results indicate that the paraphrase rules capture four kinds of MT-favored transformation to ensure translation quality improvement.
Discussion
investigate What kinds of transformation finally lead to the translation quality improvement.
Forward-Translation vs. Back-Translation
Finally the translation quality of Back-Translation is evaluated by using the original source texts as references.
Introduction
The translation quality of the SMT system is highly related to the coverage of translation models.
translation quality is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Duh, Kevin and Sudoh, Katsuhito and Wu, Xianchao and Tsukada, Hajime and Nagata, Masaaki
Abstract
BLEU, TER) focus on different aspects of translation quality ; our multi-objective approach leverages these diverse aspects to improve overall quality.
Introduction
These methods are effective because they tune the system to maximize an automatic evaluation metric such as BLEU, which serve as surrogate objective for translation quality .
Introduction
Ideally, we want to tune towards an automatic metric that has perfect correlation with human judgments of translation quality .
Introduction
Different evaluation metrics focus on different aspects of translation quality .
translation quality is mentioned in 5 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zhang, Jiajun and Liu, Shujie and Li, Mu and Zhou, Ming and Zong, Chengqing
Experiments
Pruning most of the phrase table without much impact on translation quality is very important for translation especially in environments where memory and time constraints are imposed.
Experiments
We can see a common phenomenon in both of the algorithms: for the first few thresholds, the phrase table becomes smaller and smaller while the translation quality is not much decreased, but the performance jumps a lot at a certain threshold (16 for Significance pruning, 0.8 for BRAE-based one).
Experiments
As shown in Table 2, no matter What n is, the BRAE model can significantly improve the translation quality in the overall test data.
Introduction
The experiments show that up to 72% of the phrase table can be discarded without significant decrease on the translation quality , and in decoding with phrasal semantic similarities up to 1.7 BLEU score improvement over the state-of-the-art baseline can be achieved.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Cohn, Trevor and Specia, Lucia
Abstract
Our experiments on two machine translation quality estimation datasets show uniform significant accuracy gains from multitask learning, and consistently outperform strong baselines.
Conclusion
Our experiments showed how our approach outperformed competitive baselines on two machine translation quality regression problems, including the highly challenging problem of predicting post-editing time.
Introduction
In addition to annotators’ own perceptions and expectations with respect to translation quality , a number of factors can affect their judgements on specific sentences.
Introduction
We show in our experiments on two translation quality datasets that these multitask learning strategies are far superior to training individual per-task models or a single pooled model, and moreover that our multitask learning approach can achieve similar performance to these baselines using only a fraction of the training data.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Li, Haibo and Zheng, Jing and Ji, Heng and Li, Qi and Wang, Wen
Abstract
Additionally, we also propose a new MT metric to appropriately evaluate the translation quality of informative words, by assigning different weights to different words according to their importance values in a document.
Experiments
Furthermore, using external name translation table only did not improve translation quality in most test sets except for BOLT2.
Experiments
Although the proposed model has significantly enhanced translation quality , some challenges remain.
Name-aware MT Evaluation
In order to properly evaluate the translation quality of NAMT methods, we propose to modify the BLEU metric so that they can dynamically assign more weights to names during evaluation.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zhai, Feifei and Zhang, Jiajun and Zhou, Yu and Zong, Chengqing
Abstract
Experiments show that our approach helps to achieve significant improvements on translation quality .
Experiment
The translation quality is evaluated by case-insensitive BLEU-4 with shortest length penalty.
PAS-based Translation Framework
This harms the translation quality .
Related Work
By incorporating the rich context information as features, they chose better rules for translation and yielded stable improvements on translation quality .
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Lu, Shixiang and Chen, Zhenbiao and Xu, Bo
Experiments and Results
The translation quality is evaluated by case-insensitive IBM BLEU-4 metric.
Input Features for DNN Feature Learning
(2004) proposed a way of using term weight based models in a vector space as additional evidences for phrase pair translation quality .
Introduction
Recently, many new features have been explored for SMT and significant performance have been obtained in terms of translation quality , such as syntactic features, sparse features, and reordering features.
Related Work
(2012) improved translation quality of n-gram translation model by using a bilingual neural LM, where translation probabilities are estimated using a continuous representation of translation units in lieu of standard discrete representations.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Salameh, Mohammad and Cherry, Colin and Kondrak, Grzegorz
Abstract
We investigate this technique in the context of English-to-Arabic and English-to-Finnish translation, showing significant improvements in translation quality over desegmentation of l-best decoder outputs.
Experimental Setup
7We also experimented on log p(X \Y) as an additional feature, but observed no improvement in translation quality .
Introduction
We demonstrate that significant improvements in translation quality can be achieved by training a linear model to re-rank this transformed translation space.
Methods
This could improve translation quality , as it brings our training scenario closer to our test scenario (test BLEU is always measured on unsegmented references).
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Hermjakob, Ulf and Knight, Kevin and Daumé III, Hal
End-to-End results
Note that name translation quality varies greatly between human translators, with error rates ranging from 8.2-15.0% (absolute).
End-to-End results
To make sure our name transliterator does not degrade the overall translation quality , we evaluated our base SMT system with BLEU, as well as our transliteration-augmented SMT system.
Introduction
Typically, translation quality is degraded rather than improved, for the following reasons:
Introduction
A secondary goal is to make sure that our overall translation quality (as measured by BLEU) does not degrade as a result of the name-handling techniques we introduce.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Braune, Fabienne and Seemann, Nina and Quernheim, Daniel and Maletti, Andreas
Experiments
We measured the overall translation quality with the help of 4-gram BLEU (Papineni et al., 2002), which was computed on tokenized and lower-cased data for both systems.
Introduction
(2006) use syntactic annotations on the source language side and show significant improvements in translation quality .
Introduction
(2009), and Chiang (2010), the integration of syntactic information on both sides tends to decrease translation quality because the systems become too restrictive.
Introduction
The translation quality is automatically measured using BLEU scores, and we confirm the findings by providing linguistic evidence (see Section 5).
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Xiao, Xinyan and Xiong, Deyi and Zhang, Min and Liu, Qun and Lin, Shouxun
Experiments
Is our topic similarity model able to improve translation quality in terms of BLEU?
Experiments
This verifies that topic similarity model can improve the translation quality significantly.
Introduction
To exploit topic information for statistical machine translation (SMT), researchers have proposed various topic-specific lexicon translation models (Zhao and Xing, 2006; Zhao and Xing, 2007; Tam et al., 2007) to improve translation quality .
Introduction
We further show that both the source-side and target-side topic distributions improve translation quality and their improvements are complementary to each other.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Liu, Yang and Lü, Yajuan and Liu, Qun
Experiments
We evaluated the translation quality using the BLEU metric, as calculated by mteval-vl lb.pl with its default setting except that we used case-insensitive matching of n-grams.
Experiments
As a result, packed forests enable tree-to-tree models to capture more useful source-target mappings and therefore improve translation quality .
Introduction
Studies reveal that the absence of such non-syntactic mappings will impair translation quality dramatically (Marcu et al., 2006; Liu et al., 2007; DeNeefe et al., 2007; Zhang et al., 2008).
Related Work
They replace l-best trees with packed forests both in training and decoding and show superior translation quality over the state-of-the-art hierarchical phrase-based system.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Amigó, Enrique and Giménez, Jesús and Gonzalo, Julio and Verdejo, Felisa
Alternatives to Correlation-based Meta-evaluation
Figure 5: Maximum translation quality decreasing over similarly scored translation pairs.
Conclusions
reliable for estimating the translation quality at the segment level, for predicting significant improvement between systems and for detecting poor and excellent translations.
Introduction
The main goal of our work is to analyze to what extent deep linguistic features can contribute to the automatic evaluation of translation quality .
Metrics and Test Beds
In all cases, translation quality is measured by comparing automatic translations against a set of human references.
translation quality is mentioned in 4 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
He, Xiaodong and Deng, Li
Abstract
Therefore, it is desirable to train all these parameters to directly maximize an objective that directly links to translation quality .
Abstract
The training objective is an expected BLEU score, which is closely linked to translation quality .
Abstract
The expected BLEU score is closely linked to translation quality and the regularization is essential when many parameters are trained at scale.
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Chen, Boxing and Kuhn, Roland and Larkin, Samuel
Experiments
Table 4 shows translation quality for BLEU- and PORT-tuned systems, as assessed by automatic metrics.
Introduction
Many of the metrics correlate better with human judgments of translation quality than BLEU, as shown in recent WMT Evaluation Task reports (Callison-Burch et
Introduction
Results given below show that PORT correlates better with human judgments of translation quality than BLEU does, and sometimes outperforms METEOR in this respect, based on data from WMT (2008—2010).
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zhao, Bing and Lee, Young-Suk and Luo, Xiaoqiang and Li, Liu
Abstract
We propose a novel technique of learning how to transform the source parse trees to improve the translation qualities of syntax-based translation models using synchronous context-free grammars.
Experiments
We use BLEU (Papineni et al., 2002) and TER (Snover et al., 2006) to evaluate translation qualities .
Introduction
We integrate the neighboring context of the subgraph in our transformation preference predictions, and this improve translation qualities further.
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Schwartz, Lane and Callison-Burch, Chris and Schuler, William and Wu, Stephen
Related Work
Early work in statistical phrase-based translation considered whether restricting translation models to use only syntactically well-formed constituents might improve translation quality (Koehn et al., 2003) but found such restrictions failed to improve translation quality .
Related Work
The translation quality significantly improved on a constrained task, and the perplexity improvements suggest that interpolating between 71- gram and syntactic LMs may hold promise on larger data sets.
Related Work
By increasing the beam size and distortion limit of the baseline system, future work may examine whether a baseline system with comparable runtimes can achieve comparable translation quality .
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Zhang, Jiajun and Zong, Chengqing
Abstract
We apply our method for the domain adaptation task and the extensive experiments show that our proposed method can substantially improve the translation quality .
Experiments
Our purpose is to induce phrase pairs to improve translation quality for domain adaptation.
Experiments
some good methods to explore the potential of the given data to improve the translation quality .
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Cui, Lei and Zhang, Dongdong and Liu, Shujie and Chen, Qiming and Li, Mu and Zhou, Ming and Yang, Muyun
Experiments
The evaluation metric for the overall translation quality is case-insensitive BLEU4 (Papineni et al., 2002).
Related Work
They reported extensive empirical analysis and improved word alignment accuracy as well as translation quality .
Related Work
They estimated phrase-topic distributions in translation model adaptation and generated better translation quality .
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Mylonakis, Markos and Sima'an, Khalil
Conclusions
by interpolating them with less sparse ones, could in the future lead to an additional increase in translation quality .
Experiments
These extra features assess translation quality past the synchronous grammar derivation and learning general reordering or word emission preferences for the language pair.
Introduction
By advancing from structures which mimic linguistic syntax, to learning linguistically aware latent recursive structures targeting translation, we achieve significant improvements in translation quality for 4 different language pairs in comparison with a strong hierarchical translation baseline.
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Mi, Haitao and Liu, Qun
Experiments
We evaluate the translation quality using the BLEU-4 metric (Pap-ineni et al., 2002), which is calculated by the script mteval-vllb.pl with its default setting which is case-insensitive matching of n-grams.
Experiments
Those results suggest that restrictions on 625 rules won’t hurt the performance, but restrictions on 525 will hurt the translation quality badly.
Experiments
This suggests that using dependency language model really improves the translation quality by less than 1 BLEU point.
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Liu, Zhanyi and Wang, Haifeng and Wu, Hua and Li, Sheng
Abstract
The experimental results show that our method improves the performance of both word alignment and translation quality significantly.
Experiments on Phrase-Based SMT
Here, we investigate three different collocation models for translation quality improvement.
Experiments on Phrase-Based SMT
When the phrase collocation probabilities are incorporated into the SMT system, the translation quality is improved, achieving an absolute improvement of 0.85 BLEU score.
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper:
Pado, Sebastian and Galley, Michel and Jurafsky, Dan and Manning, Christopher D.
Introduction
Our second, more fundamental, strategy replaces the use of loose surrogates of translation quality with a model that attempts to comprehensively assess meaning equivalence between references and MT hypotheses.
Related Work
(2006) use the degree of overlap between the dependency trees of reference and hypothesis as a predictor of translation quality .
Textual Entailment vs. MT Evaluation
We thus expect even noisy RTE features to be predictive for translation quality .
translation quality is mentioned in 3 sentences in this paper.
Topics mentioned in this paper: